Como dizer “pisar na bola” em inglês?

“Pisar na bola” é uma expressão bem comum em português. Vez ou outra tem sempre alguém pisando na bola com a gente e às vezes a gente pode acabar pisando na bola com alguém. Então, você pode querer saber como se fala essa expressão em inglês além do simple “make mistake”, “cometer um erro”.
Existem algumas formas de dizer “pisar na bola” e vamos ver todas elas.
1 – Mess up
A primeira for que vamos ver é com o phrasal verb mess up. Mess up significa “estragar tudo”, “acabar com tudo”, “falharem fazer algo” e pode ser entendido ou traduzido como “pisar na bola”. Veja os exemplos:
I really messed up at work today.
Eu realmente pisei na bola no trabalho hoje.
He messed up when he forgot her birthday.
Ele pisou na bola quando esqueceu o aniversário dela.
I ended up messing up with my brother.
Acabei pisando na bola com meu irmão.
2 – Screw up
Screw up é uma gíria para “errar feio”, “fazer besteira”. Vejamos os exemplos:
I can’t believe I screwed up the interview!
Não acredito que pisei na bola na entrevista!
He screwed up by lying to his boss.
Ele pisou na bola mentindo para o chefe.
I ended up screwing up with my brother.
Acabei pisando na bola com meu irmão.
3 – Drop the ball
A expressão “drop the ball” significa “cometer um erro”, “falhar em uma responsabilidade”. Literalmente significa “derrubar a bola” ou “deixar cair a bola”. Curiosidade: essa expressão veio do esporte e significa falhar em uma tarefa importante. Provavelmente em um momento em que o esportista estava prestes a marcar um ponto e deixou a bola cair no último lance do arremate.
I totally dropped the ball on that project.
Eu pisei na bola completamente naquele projeto.
She dropped the ball when she forgot to send the email.
Ela pisou na bola quando esqueceu de enviar o e-mail.
I ended up dropping the ball with my brother.
Acabei pisando na bola com meu irmão. (Falhou em uma responsabilidade com o irmão.)
4 – Let someone down no sentido de decepcionar ou desapontar alguém.
I know I let you down, and I’m sorry.
Eu sei que pisei na bola com você, e sinto muito.
She really let us down by not showing up.
Ela realmente pisou na bola ao não aparecer.
Don’t let me down.
Não pise na bola comigo. Não me decepcione. Não me desaponte.
I ended up letting my brother down.
Acabei pisando na bola com meu irmão. (Desapontou o irmão.)
Este foi mais uma texto da seção “como dizer em inglês” no qual aprendemo a dizer “pisar na bola”. Espero que você tenha gostado deste texto e que ele tenha te ajudado a aprender mais.
Antes de ir embora, recomendo que leia nosso tutorial do Anki, ele nos ajuda a revisar e memorizar palavras, frases e estruturas em inglês. É muito útil para quem está aprendendo uma língua estrangeira.
Caso tenha alguma dúvida ou queira fazer uma sugestão, deixe um comentário logo abaixo.