Show the White Feather — O que significa esta expressão?

Se você vem estudando e lendo livros em inglês, é bem provável que você se depare com a expressão “show the white feather”, que, ao pé da letra, significa “mostrar a pena branca”.

A expressão vem do século XIX quando as pessoas acreditavam que um galo de briga com uma pena branca era considerado ruim ou impuro para lutar.

Essa expressão pode ser traduzida para o português como “amarelar”. Para quem não sabe ou nunca ouviu essa expressão, significa acovardar-se, demonstrar covardia, desistir diante de uma situação desafiadora.

Vejamos os exemplos:

I hope you are not given to showing the white feather.
Espero que você não seja do tipo que amarela.

He was brave in battle and never showed the white feather.
Ele foi corajoso na batalha e nunca demonstrou covardia.

He talks tough, but when it comes to taking action, he always shows the white feather.
Ele fala duro, mas quando chega a hora de agir, sempre amarela.

The soldier refused to fight, and his comrades accused him of showing the white feather.
O soldado recusou-se a lutar, e seus companheiros o acusaram de demonstrar covardia.

Don’t show the white feather now; we need you to stand firm.
Não demonstre covardia agora; precisamos que você se mantenha firme.

He, however, possessed too much grit to show the white feather.
Ele, no entanto, tinha coragem demais para amarelar.

Explicação: grit significa coragem, determinação, força de vontade.
Possess to much grit significa ter coragem, determinação em excesso.

This isn’t the time to show the white feather.
Não é hora de amarelar.

I thought Mark would help us confront the problem, but he showed the white feather and stayed quiet.
Achei que o Mark iria nos ajudar a enfrentar o problema, mas ele se acovardou e ficou quieto.

In the movie, the hero never shows the white feather, no matter how dangerous things get.
No filme, o herói nunca demonstra covardia, não importa o quanto as coisas fiquem perigosas.

They accused him of showing the white feather when he refused to defend his friend.
Eles o acusaram de mostrar covardia quando ele se recusou a defender o amigo.

You can’t show the white feather in front of the team; they’re counting on your leadership.
Você não pode demonstrar covardia na frente da equipe; eles estão contando com sua liderança.

E essa foi mais uma explicação da nossa seção o que significa essa expressão. Como sempre, recomendo o uso do software Anki. Eu já expliquei como instalar e usar no seu computador. Foi o programa de computador que usei e ainda uso para memorizar palavras, frases e ampliar meu vocabulário em inglês.

Siga-me também nas redes sociais: Instagram, YouTube, Facebook, TikTok e Threads.

Deixe comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos necessários são marcados com *.